Cómo se usa rather

Muchos de mis alumnos y no pocos de los suscriptores de mi newsletter me preguntan cómo se usa rather, ese adverbio que se encuentran por todas partes y que no acaban de comprender del todo.

En este artículo intentaré explicártelo de forma minimalista: las listas de significados me agobian. Y creo que también puede ser tu caso.

Verás, creo rather se puede traducir en casi todos los casos como ‘más bien’ o ‘mejor’. ¿Lo comprobamos?

Cómo se usa rather: It was rather cold

Es decir, ‘hacía más bien frío’. Que no es lo mismo que «hacía frío». Si dices que «hacía más bien frío», suena a que tu grado de certeza sobre el tiempo que hacía no es absoluto. Algo así como «diría que hacía frío, pero frío, lo que se dice frío frío, pues no».

También puedes querer decir it was rather cold porque, aunque en realidad tenías frío, no quieres sonar como una persona friolera.

Por otro lado, los angloparlantes (los británicos, en realidad) son muy fans de este adverbio cuando quieren ser polite. Aquí este ejemplo de cómo se usa rather para no parecer borde:

That dress looks rather tight on you, darling. Why don’t you try on something else?

Que en español (o al menos en España) sería más como:

Tía, te ves toda apretada en ese vestido. Pruébate otra cosa, anda.

Un ejemplo de rather cuando significa ‘bastante’

A veces rather denota sorpresa. Como que es más de lo que esperabas:

You’ve sung the piece rather well today – considering you have absolutely no ear for music.

Esto me lo dijo una vez mi profe de música del instituto. Canto fatal.

Cómo se usa rather para precisar

A ver, no es que yo cante fatal. Más bien, es que el resto de la humanidad no tiene el oído preparado para mi forma de cantar.

Aquí he usado «más bien» para hacer una precisión, una corrección. Pues en inglés uso rather:

I’m not a dreadful singer – rather, people’s ears are not quite prepared for my style of singing.

No obstante, estoy seguro de que dentro de cien años mi canto gustará.

Otro uso de rather: rather dead

O sea, ‘mejor muerta/o’. Vale, en realidad decimos «antes muerta/o». Pero ya te he dicho arriba que, para explicar cómo se usa rather, quería ser minimalista.

«Antes muerta que sencilla» cantaba María Isabel en 2004, o sea que prefería morir que salir de su casa sin maquillarse.

[I’d] Rather [be] dead than barefaced, supongo que podrías decir si, como la ganadora de Eurojunior 2004, eres de las (o los) que no salen de casa sin el pintalabios y el rímel.

Así que rather lo usamos para decir que preferimos X a Y. Salvo que no es rather sino would rather. Mucho ojo. Fíjate en el ejemplo de la sección anterior:

That dress looks rather tight on you, darling. Wouldn’t you rather try on something else?

La version doblada al español (película de domingo por la tarde) sería:

Ese vestido te va más bien apretado, querida. ¿No querrías mejor probarte otra cosa?

O sea, ‘¿no preferirías probarte otra cosa?’

Ejemplo de cómo se usa rather para expresar preferencia: niño negándose a comer brócoli (I'd rather die than eat brocoli)
I’d rather die than eat broccoli

Otras dos cosas importantes para saber cómo se usa rather en este caso:

  1. Para expresar la opción desfavorecida por tu preferencia, debes usar than + infinitivo si esta contiene un verbo: I’d rather stay here than go out.
  2. Para hablar de lo que prefieres que otros hagan, usa I’d rather + past simple (como en el second conditional): I’d rather you were with me right now.

Y con esto, creo que te dejo con una idea clara del uso de rather en inglés. Or I rather think so.

Your takeaways

Para entender cómo se usa rather, piensa que significa ‘más bien’ o ‘mejor’:

👉🏽 Como adverbio de grado: This car is rather expensive, ‘este coche es más bien caro’.

👉🏽 Para precisar o corregir lo anteriormente dicho: I had to eat the whole chicken, or rather swallow it, in a matter of seconds as I was late for the appointment. ‘Tuve que comerme todo el pollo, o más bien tragarlo, en segundos pues llegaba tarde a la cita.’

👉🏽 Para indicar preferencia: I’d rather you didn’t sing today – I’ve got a headache. ‘Preferiría que no cantases hoy: tengo dolor de cabeza.’

Leave a Comment

¿Conoces a más gente que necesita mejorar su writing? Compártelo en tus redes.

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email