Si llevas algún tiempo aprendiendo la lengua de Shakespeare, seguro que has oído hablar de los false friends o falsos amigos en inglés y hasta conoces algunos ejemplos. En este artículo te doy algunos ejemplos menos básicos y te propongo un ejercicio para que los recuerdes y no metas la pata en tu writing o speaking.
Pero antes, y por si acaso, aclaremos qué es un falso amigo en inglés.
¿Qué son los falsos amigos en inglés?
Los falsos amigos en inglés (o en cualquier otro idioma) se llaman así porque son como esas personas que parece que están de tu lado, pero a la mínima de cambio resultan ser muy diferentes de lo que pensabas.
Y es que eso es un false friend: una palabra que parecen que es tu amiga y te va a facilitar la vida porque suena (o se escribe) igual o casi igual en español, pero luego significa otra cosa.
Igual ya tienes una edad e identificas ciertos falsos amigos en inglés a kilómetros de distancia. Por ejemplo:
- actually, que ya sabes que quiere decir ‘de hecho’ y no ‘actualmente’;
- o sensible, que no quiere decir ‘sensible’ sino ‘sensato/a’;
- y también constipated, que no tiene nada que ver con estar constipado: su significado es ‘estreñido/a’.

Falsos amigos en inglés: ejemplos avanzados
Así que, como no quiero contarte cosas que ya sabes, te presento tres ejemplos de falsos amigos en inglés que traicionan a mis alumnos en su writing o speaking:
Demand y demandar
Demand no es ‘demandar’ sino ‘exigir’: Her parents demanded to see the head teacher immediately.
Para ‘demandar’, usa sue: They sued the company for breach of contract.
Fastidious no es 'fastidioso'
Fastidious no tiene nada que ver con la fastidia sino que significa, dependiendo del contexto, ‘meticuloso/a’ o ‘quisquilloso/a’: The witness described the crime scene in fastidious detail.
Para hablar de algo que te causa fastidia, descríbelo como annoying, tiresome o frustrating dependiendo del contexto: Jonas had the annoying habit of talking in his sleep.
Ingenuity e ingenuidad
Ingenuity no es ‘ingenuidad’ sino ‘ingenio, inventiva’: The experts employed considerable ingenuity in developing a new formula.
Si quieres hablar de ‘ingenuidad’ emplea naivety: Edmon’s naivety led him to be betrayed by false friends.
Pretend y pretender
Pretend no es ‘pretender’ sino ‘aparentar, fingir, hacer como que.’ I’m going to pretend [that] I didn’t hear you saying that.
‘Pretender’ en inglés se dice intend: We intend to take measures against piracy.
Sob no tiene que ver con 'sobar'
Sob significa ‘sollozar’: Ferguson sobbed as he begged his mother not to punish him.
Si quieres hablar de ‘sobar’ en el sentido de ‘tocar a alguien’ con una connotación sexual, puedes usar grope: The suspect was arrested after a woman described how he had groped her on the bus.
Emplea snooze si quieres usar ‘sobar’ en el sentido coloquial de ‘dormir’: I snoozed on the sofa after a hard day’s work.
¿Cómo detectar los falsos amigos en inglés?
Después de leer lo anterior, podrías pensar que toda palabra en inglés que suene o se escriba parecido en español es un falso amigo.
Esto, no obstante, es un error. ¿Sabes cómo en la vida misma hay personas que parecen que son tus amigas y, efectivamente, están de tu parte? Pues en inglés también hay palabras que suenan como en español y, efectivamente, significan lo mismo:
- information e información
- nervous y nervioso/a
- persuade y persuadir
¿Qué hacer entonces? Pues estar alerta y mantener un sano escepticismo.
Es decir, que en cuanto ves una palabra que parece amiga, vas a tu diccionario bilingüe (Google Translate caca) y te cercioras.
Y con esto, niños y niñas, termina la lección de hoy. Ahora unos ejercicios.
Falsos amigos en inglés: ejercicios
Traduce al inglés:
- Nuestro profesor pretende adoptar medidas para combatir la adicción a las redes sociales.
- Tú haz como que no sabes nada del regalo.
- Los trabajadores exigen salarios más altos.
- María no tenía muchos recursos, pero su ingenio le permitió desarrollar un software revolucionario.
Traduce al español:
- Camilla sobbed uncontrollably after being told off by her mum.
- Ferguson pretended to be asleep in order not to have to speak to his aunt.
- His ingenuity allowed him to survive in such hard conditions.
- The lab was fastidiously cleaned after the experiment.
Clave de respuestas: no hay. Si has leído el artículo y usas tus diccionarios (este y este), no hay pérdida.
Your takeaways
- En inglés, un falso amigo es una palabra que suena o se escribe de forma muy similar a otra en español, pero tiene un significado diferente.
- No todas las palabras que suenan o se escriben parecido al español son falsos amigos. Ante la duda, ve a tu diccionario.